The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Một số tin tức về hệ thống dịch thuật!
Hệ thống dịch thuật hợp tác đã có mặt với BGA gần như ngay từ đầu để cho phép nhiều người nhất có thể trên khắp thế giới chơi cùng nhau mà không gặp rào cản ngôn ngữ.
Chúng tôi khá hạnh phúc và tự hào về điều đó, nhưng tất nhiên nó không hoàn hảo.
Với hơn 150 trò chơi - và các bản dịch diễn ra bằng 35 ngôn ngữ - chúng tôi đã cố gắng xem những gì chúng tôi có thể khắc phục hoặc làm tốt hơn.
1) Với rất nhiều bản dịch, việc sửa lỗi trong các bản dịch được xác thực đã trở nên tẻ nhạt.
Làm điều đó bằng tay khi được báo cáo bởi người chơi trong diễn đàn là chậm và tốn thời gian.
Vì vậy, chúng tôi quyết định tin tưởng cộng đồng hơn nữa và cho phép người chơi sửa các chuỗi xác thực trực tiếp nếu họ có đủ kinh nghiệm về BGA và trên trò chơi.
Xin lưu ý rằng việc sửa các bản dịch được xác thực không trao giải thưởng cho bất kỳ điểm quà tặng nào và chỉ nên được thực hiện để sửa các lỗi rõ ràng và rõ ràng.
Tốt nhất là không thực hiện các thay đổi mà bạn không chắc chắn và luôn ở gần nhất có thể với văn bản tiếng Anh gốc về ý nghĩa và phong cách.
2) Đối với một số ngôn ngữ không có nhiều người dịch và chúng tôi muốn cố gắng làm cho mọi thứ dễ dàng hơn, vì vậy chúng tôi nghĩ rằng dịch giả sẽ nhanh hơn để đọc và sửa lỗi hơn là dịch mọi thứ.
Vì vậy, khi có thể (có nghĩa là khi không có tham số thay thế liên quan đến việc tạo văn bản động), bây giờ chúng tôi sẽ đề xuất một bản dịch do máy tính tạo theo mặc định và sau đó người dịch sẽ có thể thay đổi để cải thiện nó như bình thường hoặc chỉ để xác nhận chỉ trong một cú nhấp chuột nếu nó đã tốt!
Các bản dịch mặc định này sẽ xuất hiện liên tục trong những tuần tới và chức năng mới này sẽ cho phép chúng tôi trong tương lai mở trang web bằng nhiều ngôn ngữ mà hiện tại chúng tôi không có đủ người chơi để khởi động bản dịch và có thể gây hứng thú cho người chơi trong các ngôn ngữ này.
Hãy rõ ràng, điều này hoàn toàn không có nghĩa là để thay thế hệ thống dịch thuật dựa trên cộng đồng hiện tại!
Chúng tôi thực sự cần các dịch giả giúp dịch các chuỗi động và đọc lại các bản dịch để chúng đáp ứng mức "chất lượng con người" tạo ra trải nghiệm chơi mượt mà và tự nhiên.
3) Ngay cả với ý định tốt, một số sai lầm đã được thực hiện bởi các dịch giả thực hiện thay đổi văn bản gốc tiếng Anh.
Và đó thực sự là một kẻ lập dị, bởi vì những sai lầm lan truyền đến tất cả các ngôn ngữ sau đó ...
Vì vậy, đối với tiếng Anh, chúng tôi quyết định thiết lập một bước xác nhận để tránh sai lầm.
Nếu bạn phát hiện điều gì đó không chính xác trong phiên bản tiếng Anh của trang web hoặc trong văn bản tiếng Anh bạn đang dịch, bạn có thể tìm văn bản đó trong hệ thống dịch "từ tiếng Anh sang tiếng Anh" và đề xuất thay đổi (có nhận xét!).
Thay đổi này sau đó sẽ được xác nhận (hoặc từ chối) bởi nhóm BGA.
4) Vì chúng ta không nghĩ về việc thiết lập các hướng dẫn cụ thể về dấu chấm câu, một số dịch giả thêm hoặc xóa bởi dấu chấm một chút anarchically trong những năm qua, ví dụ thêm một dấu chấm kết thúc cho văn bản được sử dụng trong các nút (Yikes!
).
Chúng tôi đồng nhất rằng để lấy lại ý định của nhà phát triển về ý nghĩa thể hiện thông qua dấu câu và sự rõ ràng của giao diện (một trang web không phải là một cuốn sách).
Bây giờ chúng tôi cũng kích hoạt cảnh báo nếu dấu chấm câu cuối cùng bị thay đổi: người dịch đã báo cáo một số trường hợp có thể hợp pháp, vì vậy nó vẫn có thể được thực hiện, nhưng hãy cẩn thận với điều này, nó nên được đặc biệt!
Một lần nữa xin cảm ơn tất cả các dịch giả từ cộng đồng đóng góp thời gian của họ để cho phép người chơi từ khắp nơi trên thế giới thưởng thức chơi trò chơi bằng ngôn ngữ bản địa của họ!
Có thật không.
Thật tuyệt vời!